10/10/14

Heathen Harrower*

“I’m a member of the Party”, he said,
“I’m a proud member of the Party”,
he said, and then: “I am”, he said,
am as being the present tense of to be”, he said,
“and I being a being,
    in whatever manner beings
    are interpreted—whether as spirit,
    after the fashion of spiritualism;
    or as matter and force,
    after the fashion of materialism;
    or as becoming and life,
    or idea,
    will,
    substance,
    subject,
    or energeia;
    or as the eternal recurrence of the same event—
    every time, beings as beings
    appear in the light of Being”,
he said,
“so I, the being, am
a proud member,” he said,
“of the Party”, he said,
THE Party”, he said and rapped
on his desk with a white knuckle,
    “the 'essence' of being there
    lies in its existence”, he shouted,
and rapping on the desk again,
he yelled, “I am a proud
member of the
Party”.

We didn’t listen to what he added afterwards, about
    the Dasein being essentially temporal,
    its temporal character derived
    from the tripartite ontological structure:
    existence, thrownness, and fallenness
    by which Dasein’s being is described,
    existence meaning that
    Dasein is potentiality-for-being
    or, as he called it, Seinkönnen;
    it projects its being upon
    various possibilities,
    and existence represents thus
    the phenomenon of the future;
no, we didn’t listen
because we didn’t understand.
But we heard what he
did not say,
which was that
he had lain with an Ische*,
as if he had the right to do so,
and that he had loved her
as if a sane man could,
but that he hated
kikes
and always had.

He was
member of the Party.

That we heard.
That we confirm.

_________________

* Literal translation of the philosopher's family name: Heathen, in German, is Heide (also possible in the shortened form of Heid); a harrow, in German, is Egge (a harrower would be an Egger). This poem is not meant to be a discussion of Heidegger's philosophy. The indented parts are direct quotes of his work.
** Ische is the yiddish word for a (Jewish) woman with low moral standards (a prostitute in other words) as opposed to Schickse, which is the word used for a non-Jewish woman.

No comments:

Post a Comment